您现在的位置是: 首页 > 投资

经济金融新闻双语

时间:2021-01-24 08:39:45 来源:otovc.com

1.求中英文对照的 最新的经济类新闻

主题:金融危机给人们的五大教训随着雷曼兄弟(Lehman Brothers)崩溃两周年的日子临近,经济学家们纷纷列出了从中吸取的教训。

摩根士丹利(Morgan Stanley)经济学家贝尔纳(Richard Berner)就是其中的一位。With the two-year anniversary of the collapse of Lehman Brothersapproaching, economists are listing lessons learned. Among them isRichard Berner of Morgan Stanley。

以下就是贝尔纳列出的五大教训;他在为上个月阿根廷央行主办的一次会议准备的发言稿中列出了他的看法,并在上周的一份客户报告中进行了详细阐述:Here are his five lessons, drawn from a presentation at recentconference sponsored last month by the Central Bank of Argentina andelaborated on in a note to clients last week:1、强大与监管得力的金融体系应该是抵御金融冲击的第一道防线。我们越希望我们的经济以自由市场为导向,就越需要对金融机构和市场实施官方的监督和管理。

这是因为真正的自由市场经济包含了很高的企业破产风险,相应的,向这些企业投资和放贷的金融机构和投资者也面临着高风险。此次危机的一个重要教训就是贷款商之间的竞争既培育了创新,但也带来了不稳定性。

1. 'A strong and well-regulated financial system should be the firstline of defense against financial shocks 。.he more free-marketoriented we want our economies to be, the more we need officialsupervision and oversight of our financial institutions and markets.That's because truly free-market economies involve a high risk ofbusiness failure, and corresponding high risks to the financialinstitutions and investors that lend to and invest in those businesses.A key lesson from this crisis is that competition among lenders breedsinnovation, but also instability.'2、积极和持续的政策反应是第二道防线。

从日本"消失的十年"等过去的危机中,我们可以发现,持续的政策支持同样非常关键,这能够推动清理资产负债表,消除拖累经济增长的因素,还能阻止通货紧缩。对市场参与人士来说,获知政府政策扶持的持续时间很重要;他们希望央行官员作出明确表述,区分宽松政策结束(目前正在进行)以及刺激政策退出,或是紧缩政策开始(未来将发生的)。

2. 'Aggressive and persistent policy responses are the second line ofdefense 。 [F]rom past crises like Japan's lost decade, we learned thatthe persistence of policy support is also critical to facilitatebalance-sheet cleanup, offset the drag on the economy, and preventdeflation 。

For market participants, understanding just how persistentpolicy support will be is important; they want central bankers to makea clear distinction between the end of easing, which is now underway,and exit strategies or the beginning of tightening, which lie ahead.'3、宏观金融监管和资产价格都应当在货币政策中发挥更大的作用。各国普遍认同,系统性风险需要引起全球的关注。

但这一问题如何具体限定以及如何实施,各国却基本没有达成共识。3. 'Macroprudential supervision and asset prices should both playbigger roles in monetary policy 。

. There is broad agreement that aglobal focus on systemic risk is needed. There is less agreement onexactly how to define and implement it. '4、灵活的汇率能增强货币政策应对危机的能力。4. 'Flexible exchange rates enhance the ability of monetary policy to respond to shocks.'5、全球失衡会导致各国内部失衡扩大,从而加剧危机。

衰退正促使美国和全球其他经济体和市场重新回到平衡。目前的问题是:对经济体和市场来说,这种重新平衡过程是否是温和以及可持续的,还是会带来破坏?我担心会出现后面一种情况,因为美国当前的政策是在扩大而不是缩小失衡问题,而其他国家的官员正在限制汇率的调节作用。

5. 'Global imbalances contributed to the crisis by allowing internalimbalances to grow. 。 [R]ecession is helping to rebalance the US andglobal economies and markets. The question now: Will this rebalancingprocess be benign and sustainable for economies and markets, or will itbe disruptive? I worry about the latter because current US policies areexpanding rather than reducing imbalances, and officials elsewhere arelimiting exchange-rate adjustment.'。

2.有什么好用的双语小说阅读器app,像爱洋葱阅读(不喜欢它的阅读

经济学人双语版、爱洋葱阅读、英语头条、每日双语播报、酷悠双语、双语新闻、BBC双语新闻、BBC有声双语新闻、有道e读、CNN双语新闻、滴答双语阅读、每日双语新闻、FT中文网双语阅读、new york times等,这些双语阅读器都是非常不错的。

有道e读:网易良心出品,可以根据你的英语水平推荐适合你阅读的资讯。遇到不会的单词只要轻轻点击,便可以查看解释及读音。

个性化标签设置可以让你读到自己感兴趣的内容。还有很多免费的英文版小说可供选择。

最喜欢的功能便是最近新增的导入功能,你可以导入你的英文电子书或者输入网站链接,很方便地在这个APP中阅读你感兴趣的内容并随时查看不认识的单词的翻译。当然这款APP还为你贴心地准备了一些国外网站,方便你寻找自己感兴趣的阅读内容。

《经济学人》双语版app是一款经济咨询类手机应用,由著名的经济学杂志《经济学人》出品,应用内容都是从原版杂志中的商业、金融、科技版中认真筛选而来,翻译风格接近原版文章,全球科技金融行业最权威的人点报道,每天都有独家评论文章,给你最专业的视角解读分析,高端从业者必看的手机杂志。应用介绍:《经济学人·全球商业评论》是《经济学人》旗下首款中英双语app,网罗全球顶尖作家与编辑,萃取全球每月商业、科技及金融新闻精华,中英双语一键完美转换,原汁原味为您呈现国际角度的深度见解。

应用功能:保存一年中的文章,方便离线阅读一键切换,轻易翻译英语及繁简中文双击取词和翻译任意段落。英语头条客户端是一款中英文双语新闻类手机软件,每天为用户推送实时热点新闻,内容涵盖实事、八卦娱乐、文化、生活、经济等各方面,让你了解新闻的同时还能轻松学英语,并且比普通的英语学习更有趣更有效,一举两得。

软件功能:包括头条,校园,娱乐,科技,体育,职场,政治,经济,文化,生活,大国崛起等十一大新闻模块。 友好的用户界面和双语切换功能,给最好的用户体验。

每日与爱语吧双语新闻官方同步更新。具有收藏功能,方便用户将自己感兴趣的新闻保存到本地。

提交阅读完成功能,能够展示用户的学习记录。

3.求一篇中英双语的财经类文章(直接给我,注明出处,不要给我一个网

Obama to renominate Bernanke as Fed chief 奥巴马再次任命伯南克为美联储主席 OAK BLUFFS, Massachusetts (Reuters) - U.S. President Barack Obama will nominate Ben Bernanke to a second term as chairman of the Federal Reserve on Tuesday, seeking to keep him in place to steer the world's largest economy out of its deepest downturn since the Great Depression. 马萨诸赛州(路透社)--在周二,美国总统奥巴马将提名本·伯南克担任第二届美国联邦 储备银行主席,他将力图带领世界上最大的金融危机摆脱自大萧条以来的低迷时期。

Obama will interrupt his vacation on the Massachusetts island of Martha's Vineyard to make the announcement with Bernanke at his side at 9 a.m. (1300 GMT), a senior White House official said on Monday. 一名白宫专员在周一表示,奥巴马将中断他在马萨诸赛州岛上的玛莎的休假,伯南克在早 上9点的葡萄园发表这份公告的 "Ben approached a financial system on the verge of collapse with calm and wisdom; with bold action and outside-the-box thinking that has helped put the brakes on our economic freefall," Obama will say. “本走进一个金融体系崩溃的边缘这需要足够的镇静和智慧;以大胆的行动和思维方式, 阻止经济崩盘,”奥巴马说。 Bernanke, whose appointment to a new four year term must be confirmed by the enate, has pushed U.S. interest rates to near zero and flooded financial markets with hundreds of billions of dollars to stem a credit crisis and turn back recession. 伯南克接任一个新的四年任期许参议院的确认,需要面对的是美国的利率接近为零,数百 亿美元注入到经济危机中,以阻止信贷危机和经济衰退。

By casting his lot with Bernanke, Obama is counting on the former Princeton University professor to successfully nurse the economy back to health at a time when unemployment, home foreclosures and bank failures are still mounting. 重起伯南克,当失业率、房贷、银行倒闭逐渐增加时奥巴马期望前普林斯顿大学教授能够 成功扭转危机使之返回到健康时期。 While many analysts think the long U.S. downturn has finally ended, they expect a sluggish recovery and some worry the economy could easily tip back into recession. 虽然许多分析学者认为美国将长期低迷最终会结束,他们期望经济复苏和一些易出现衰退 迹象的进行提示。

Obama's Democrats control the Senate, but Bernanke has faced criticism from lawmakers of both parties who say he has gone too far in extending Fed support that will be difficult to unwind, threatening future inflation. 主党领袖奥巴马控制参议院,但是伯南克所面临的批评是两党立法者说他以走的太远, 要得到美联储的支持将很难展开工作,未来的威胁将是通货膨胀。 "While I have had serious differences with the Federal Reserve over the past few years, I think reappointing Chairman Bernanke is probably the right choice," Senate Banking Committee Chairman Christopher Dodd said in a statement. “在过去的几年中,当我与美联储的意见相左时,我认为重起伯南克作为领导者是最佳的 选择”美国国会参议院金融委员会多德说到 Dodd, a Connecticut Democrat, vowed a "thorough and comprehensive" hearing to consider the nomination. 多德,一名美国康涅狄格州的一位民主党人士,发誓是经过深入而全面的考虑而任命的 HIGH MARKS FROM MARKETS 从市场中得高分 Investors have given Bernanke, whose current term expires on January 31, 2010, high marks and had widely anticipated his reappointment, although an announcement was not expected until later this year. 伯南克这届期满是2010年1月31号,在投资者中早有预期他会继续连任,虽然声明出乎意料,在今年晚些时候。

Analysts said the early move by Obama would aid financial markets by ending any lingering worries about who might lead the Fed. They suggested Obama was aiming for stability in the decision, which was taken in stride by overseas markets. 分家家指出:较早前奥巴马援助经济危机时就提前考虑谁会接任美联储主席职位。他们建议奥巴马保持海外金融市场的稳定。

Bernanke, 55, was appointed by Obama's Republican predecessor, President George W. Bush, to succeed Alan Greenspan, who stepped down in January 2006.Widely respected as a top scholar on the Great Depression, Bernanke essentially rewrote the rule book of central banking by creating a host of innovative lending programs to unfreeze credit markets. Now, the Fed faces the challenge of unwinding its extraordinary support for the economy. 伯南克,55岁,是由奥巴马的前任共和党任命,总统是乔治·布什。2006年继任退下的美联储主席格林斯潘。

在大萧条时期这名顶级学者被人广泛尊重,伯南克再次书写中央银行业务体系规则,解冻信用市场创建贷款项目。现在,美联储所。

经济金融新闻双语

关于我们| 联系我们| 投稿合作| 法律声明| 返回顶部

版权所有 ©2015-2017 VC头条 闽ICP备11013817号-1

(function(){ var bp = document.createElement('script'); var curProtocol = window.location.protocol.split(':')[0]; if (curProtocol === 'https') { bp.src = 'https://zz.bdstatic.com/linksubmit/push.js'; } else { bp.src = 'http://push.zhanzhang.baidu.com/push.js'; } var s = document.getElementsByTagName("script")[0]; s.parentNode.insertBefore(bp, s); })();